The Oresteia of Aeschylus

£9.9
FREE Shipping

The Oresteia of Aeschylus

The Oresteia of Aeschylus

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

Part of this complicatedness is its polyphonic nature. Wilson enjoys and attends to the poem’s ensemble cast, some of them intriguing women who can do great damage to men when they open their mouths: the Sirens, who might hold you in their grip for ever with their seductive song; Charybdis, who is just one giant whirlpool of a mouth that might consume you; even Penelope, who is not always to be trusted to speak, and is twice silenced by sharp words from her son. The poem contains foundational moments of misogyny, which Wilson does not soften, but is also rich and flexible enough to contain sophisticated female characters, notably Helen of Troy, now returned to her husband’s palace to become Helen of Sparta once more. She is certainly not to be quieted. She enters the poem just at the moment when her husband, Menelaus, has tactlessly made a visitor – young Telemachus – weep. “Shall I conceal my thoughts or speak?” she says. She does not wait for permission, but ploughs on, making clear that, unlike her husband, she has immediately recognised the boy, even though she last saw him “the day the Greeks marched off to Troy, their minds/fixated on the war and violence./ They made my face the cause that hounded them.” This last line is translated by Fagles as “shameless whore that I was”, and by Stephen Mitchell as “bitch that I was”. The Greek is kunopis, a rare word literally meaning dog-face, or dog-eye. There are few contexts in which to see this word in use, but it is applied by Euripides to the Furies, terrifying creatures that “hound” murderers. It does not carry, argues Wilson, the overtones of female sexual destructiveness that are often applied in its translation. And so another small but significant transformation is effected. The play opens to a watchman looking down and over the sea, reporting that he has been lying restless "like a dog" for a year, waiting to see some sort of signal confirming a Greek victory in Troy. He laments the fortunes of the house, but promises to keep silent: "A huge ox has stepped onto my tongue." The watchman sees a light far off in the distance—a bonfire signaling Troy's fall—and is overjoyed at the victory and hopes for the hasty return of his King, as the house has "wallowed" in his absence. Clytemnestra is introduced to the audience and she declares that there will be celebrations and sacrifices throughout the city as Agamemnon and his army return. [ citation needed] Henrichs, Albert (1994). "Anonymity and Polarity: Unknown Gods and Nameless Altars at the Areopagos". Illinois Classical Studies. University of Illinois Press. 19: 27–58. JSTOR 23065418. Higgins, Charlotte (2015-07-30). "Ancient Greek tragedy Oresteia receives surprise West End transfer". The Guardian . Retrieved 2018-08-13.

Emily Wilson · Ah, how miserable! Three New Oresteias · LRB 8

No ambiguity there, then, despite the oracle’s reputation for cryptic utterances. Orestes and his friend Pylades arrive at Clytemnestra’s palace disguised as strangers, and announce the news that Orestes is dead. Aegisthus, with the suspicion of the guilty, seeks them out: The tallies are indeed equal at the end, and Orestes is allowed to leave for Argos. The Erinnyes, unsurprisingly, are not happy with the decision and threaten to destroy Athens in Orestes’ stead. Fortunately, Athena mollifies them by offering them a new role – the one of the Eumenides, the kindly protectors of Athens’ prosperity. Proteus Sartre's idea of freedom specifically requires that the being-for-itself be neither a being-for-others nor a being-in-itself. A being-for-others occurs when human beings accept morals thrust onto them by others. A being-in-itself occurs when human beings do not separate themselves from objects of nature. Zeus represents both a moral norm, the Good, and Nature. Freedom is not the ability to physically do whatever one wants. It is the ability to mentally interpret one's own life for oneself—to define oneself and create one's own values. Even the slave can interpret his or her life in different ways, and in this sense the slave is free.Yale University Press: From The Earth, the Temple, and the Gods: Greek Sacred Architecture by Vincent Scully (New Haven and London, 1962). Composer Sergei Taneyev adapted the trilogy into his own operatic trilogy of the same name, which was premiered in 1895. The late W B. STANFORD was Senior Fellow of Trinity College Dublin and Regius Professor of Greek at Dublin University, where he became Chancellor. His several works include the acclaimed Ulysses Theme, definitive editions of Homer’s Odyssey, Sophocles’ Ajax and Aristophanes’ Frogs, Aeschylus in His Style, pioneering studies of metaphor and ambiguity in Greek poetry, and The Sound of Greek, Greek Tragedy and the Emotions, and with J.V. Luce, The Quest for Ulysses. Stanford served as representative of Dublin University in the Senate of the Irish Republic from 1948 to 1969 and as chairman of the Dublin Institute for Advanced Studies beginning in 1972. The Flies – an adaptation of The Libation Bearers by Jean-Paul Sartre, which focuses on human freedom After waking up, the Furies hunt Orestes again and when they find him, Orestes pleads to the goddess Athena for help. She responds by setting up a trial for him in Athens on the Areopagus. This trial is made up of a group of twelve Athenian citizens and is supervised by Athena. Here Orestes is used as a trial dummy by Athena to set-up the first courtroom trial. He is also the object of the Furies, Apollo, and Athena. [1] After the trial comes to an end, the votes are tied. Athena casts the deciding vote and determines that Orestes will not be killed. [12] This does not sit well with the Furies but Athena eventually persuades them to accept the decision; instead of violently retaliating against wrongdoers, become a constructive force of vigilance in Athens. She then changes their names from the Furies to "the Eumenides" which means "the Gracious Ones". [13] Athena then ultimately rules that all trials must henceforth be settled in court rather than being carried out personally. [13] Proteus [ edit ]

Oresteia | Penguin Random House Higher Education The Oresteia | Penguin Random House Higher Education

The difference is one of degree: do translators of, for example, Greek Tragedy, remain resolutely faithful to a language’s indigenous nuance, do they make allowances for regional or temporal variation, or do they adapt the narrative to a modern context entire? Since all translation makes inevitable compromises, there cannot be a single answer. Harcourt Brace Jovanovich, Inc., and Faber and Faber Ltd: From ‘The Dry Salvages’ and ‘East Coker’ from Four Quartets by T. S. Eliot. But appearing in defence of Orestes are Apollo and more significantly Athena, the presiding deity of Athens. She establishes a court, with a democratic jury to sit in judgement:Now it is time to let this version of the Oresteia speak for itself, without apologies or statements of principle (petards that will probably hoist the writing later). A translator’s best hope, I think, and still the hardest to achieve, is Dryden’s hope that his author will speak the living language of the day. And not in a way that caters to its limits, one might add, but that gives its life and fibre something of a stretching in the process. In translating Aeschylus I have also tried to suggest the responsion of his choral poetry - the paired, isometric stanzas that form the dialectic dance and singing of his plays in Greek - but I have done so flexibly. and using English rhythms. The translation has its leanings, too, yet they are loyal to Aeschylus, at least as I perceive him, and loyal to the modem grain as well. There is a kinship between the Oresteia and ourselves; a mutual need to recognize the fragility of our culture, to restore some reverence for the Great Mother and her works, and especially to embrace the Furies within ourselves, persuading them, perhaps, to invigorate our lives. I hope this kinship can be felt in the English text and supported by the introductory essay.

About Us - Newton Theatre Company - Newton Theatre Company

For more on the complexity of Agamemnon and Clytemnestra, see Bednarowski, P. K. (2015). Surprise and Suspense in Aeschylus’ Agamemnon. American Journal of Philology, 136(2), 179–205. https://doi.org/10.1353/ajp.2015.0030 Chemam, Melissa (October 9, 2014). " "Agamemnon": Faire renaître la tragédie grecque par le chœur, un chœur de notre époque". Toute la culture . Retrieved May 31, 2023. When Electra repudiates her crime, Orestes says that she is bringing guilt on herself. Guilt results from the failure to accept responsibility for one's actions as a product of one's freedom. To repudiate one's actions is to agree that it was wrong to take those actions in the first place. In doing this, Electra repudiates her ability to freely choose her own values (to Sartre, an act of bad faith). Instead, she accepts the values that Zeus imposes on her. In repudiating the murders of Clytemnestra and Aegisthus, Electra allows Zeus to determine her past for her. She surrenders her freedom by letting her past take on a meaning that she did not give to it by herself, and as a result she becomes bound to a meaning that did not come from her. Electra can choose, like Orestes, to see the murders as right and therefore to reject feelings of guilt. Instead, she allows Zeus to tell her that the murders were wrong and to implicate her in a crime.Orestes goes to the ceremony of the dead, where the angry souls are released by Aegisthus for one day where they are allowed out to roam the town and torment those who have wronged them. The townspeople have to welcome the souls by setting a place at their tables and welcoming them into their beds. The townspeople have seen their purpose in life as constantly mourning and being remorseful of their "sins". Electra, late to the ceremony, dances on top the cave in a white gown to symbolize her youth and innocence. She dances and yells to announce her freedom and denounce the expectation to mourn for deaths not her own. The townspeople begin to believe and think of freedom until Zeus sends a contrary sign to deter them, and to deter Orestes from confronting the present King. Vellacot, Philip (1984). "Aeschylus' Orestes". The Classical World. The Johns Hopkins University Press on behalf of the Classical Association of the Atlantic States. 77 (3): 145–157. doi: 10.2307/4349540. JSTOR 4349540. Canadian author Anne Carson's An Oresteia, an adaptation featuring episodes from the Oresteia from three different playwrights: Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Electra, and Euripides' Orestes. Homer’s Odyssey, probably composed around 700BC, is one of the oldest poems in the western tradition, with a concomitantly long history of translation. The first into Latin was in the third century BC by a slave called Livius Andronicus. The first into English was by George Chapman in 1614-15; there have been at least 60 others. Now comes the first by a woman.



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop